Indholdsfortegnelse:

Video: William Shakespeare: Twelfth Night, Act I, Scene V

2023 Forfatter: Oscar Ramacey | [email protected]. Sidst ændret: 2023-11-26 10:15
Scene V
Olivias hus
Gå ind i Maria og klovn
Maria
Nej, fortæl mig enten hvor du har været, ellers åbner jeg ikke mine læber så brede, som en børste kan komme ind som din undskyldning: min dame vil hænge dig for din fravær.
Klovn
Lad hende hænge mig: den der er godt hængt i denne verden behøver ikke at frygte nogen farver.
Maria
Gør det godt.
Klovn
Han skal ikke se nogen at frygte.
Maria
Et godt fast svar: Jeg kan fortælle dig, hvor dette ordsprog blev født, af 'Jeg frygter ingen farver.'
Klovn
Hvor, gode elskerinde Mary?
Maria
I krigene; og det kan du være dristig til at sige i din narre.
Klovn
Nå, Gud giver dem visdom, der har det; og de, der er dårer, lad dem bruge deres talenter.
Maria
Alligevel bliver du hængt for at være så længe fraværende; eller er det ikke så godt som at hænge for dig at vende sig væk?
Klovn
Mange gode hængende forhindrer et dårligt ægteskab; og lad sommeren bære den ud for at vende sig væk.
Maria
Du er så beslutsom?
Klovn
Ikke det, heller ikke; men jeg er besluttet på to punkter.
Maria
At hvis den ene går i stykker, vil den anden holde; eller, hvis begge går i stykker, falder dine pakninger.
Klovn
Apt, i god tro; meget passende. Nå, gå din vej; hvis Sir Toby ville forlade at drikke, havde du et vittigt stykke af Evas kød som enhver i Illyria.
Maria
Fred, du useriøs, ikke mere. Her kommer min dame: giv din undskyldning klogt, du var bedst.
Afslut
Klovn
Wit, det er ikke din vilje, læg mig i god narre! De kloge, der tror, de har dig, beviser ofte dårer; og jeg, der er sikker på, at jeg mangler dig, kan komme forbi en klog mand; for hvad siger Quinapalus?”Bedre en vittig nar, end en tåbelig vidd.”
Gå ind i Olivia med Malvolio
Gud velsigne dig, dame!
Olivia
Tag narret væk.
Klovn
Hører du ikke, kammerater? Tag damen væk.
Olivia
Gå til, du er en tør nar; Jeg vil ikke mere af dig: Desuden bliver du uærlig.
Klovn
To fejl, madonna, den drink og det gode råd vil ændre sig: For give den tørre nar, så er narren ikke tør: Byd den uærlige mand, som skal reparere sig selv; hvis han bommer, er han ikke længere uærlig; hvis han ikke kan, så lad botcher reparere ham. Enhver ting, der er repareret, er kun plasteret: dyd, der overtræder, men er plettet med synd; og synd, der ændrer sig, er kun plettet med dyd. Hvis denne enkle syllogisme vil tjene, så; hvis det ikke gør det, hvilket middel? Da der ikke er ægte hanrej men ulykke, så skønhed er en blomst. Damen bad om at fjerne fjollet; derfor siger jeg igen, tag hende væk.
Olivia
Sir, jeg bede dem om at fjerne dig.
Klovn
Misprision i højeste grad! Dame, cucullus non facit monachum; det er lige så meget at sige, som om jeg ikke bærer broget i hjernen. God madonna, giv mig orlov til at bevise dig en fjols.
Olivia
Kan du gøre det?
Klovn
Behændigt, god madonna.
Olivia
Gør dit bevis.
Klovn
Jeg må catechise dig for det, madonna: god min mus af dyder, svar mig.
Olivia
Jeg vil bede dit bevis for min mangel på anden lediggang.
Klovn
God madonna, hvorfor sørger du?
Olivia
Godt nar, for min brors død.
Klovn
Jeg tror, hans sjæl er i helvede, madonna.
Olivia
Jeg ved, at hans sjæl er i himlen, fjols.
Klovn
Jo mere nar, madonna, at sørge over, at din brors sjæl er i himlen. Fjern fjollet, mine herrer.
Olivia
Hvad synes du om dette fjols, Malvolio? kan han ikke reparere?
Malvolio
Ja, og skal gøre, indtil dødens kvaler ryster ham: svaghed, der forfalder den kloge, gør nogensinde det bedre nar.
Klovn
Gud sender dig, hr, en hurtig svaghed, for bedre at øge din dårskab! Sir Toby vil blive edsvoret, at jeg ikke er nogen ræv; men han vil ikke give sit ord med to pæn, at du ikke er fjols.
Olivia
Hvordan siger du det, Malvolio?
Malvolio
Jeg undrer dig over, at din ladyship glæder sig over en sådan karrig skrald: Jeg så ham lægge den anden dag med et almindeligt nar, der ikke har mere hjerne end en sten. Se dig nu, han er allerede ude af sin vagt; medmindre du griner og tjener lejlighed til ham, er han knebet. Jeg protesterer, jeg tager disse kloge mænd, der krager så ved disse sæt slags fjols, ikke bedre end fjollernes zanier.
Olivia
Åh, du er syg af selvkærlighed, Malvolio og smager med en svær appetit. At være generøs, skyldfri og af fri disposition er at tage disse ting til fuglebolte, som du betragter som kanonkugler: der er ingen bagvaskelse i en tilladt fjols, skønt han ikke gør andet end jernbane; heller ingen rækværk i en kendt diskret mand, skønt han intet gør men bestrider.
Klovn
Nu svækker Merkur dig med leasing, for du taler godt om fjols!
Gå ind igen Maria
Maria
Fru, der er ved porten en ung herre, der meget ønsker at tale med dig.
Olivia
Fra grev Orsino, er det?
Maria
Jeg ved ikke, fru: 'Jeg er en ret ung mand og godt besøgt.
Olivia
Hvem af mine folk holder ham forsinket?
Maria
Sir Toby, fru, din slægtning.
Olivia
Hent ham, jeg beder dig; han taler intet andet end en gal: kæmpe for ham!
Gå ud af Maria
Gå du, Malvolio: hvis det er en dragt fra tællingen, er jeg syg eller ikke derhjemme; hvad du vil, for at afvise det.
Gå ud af Malvolio
Nu ser du, sir, hvordan din narring bliver gammel, og folk kan ikke lide det.
Klovn
Du har talt for os, madonna, som om din ældste søn skulle være en fjols; hvis hodeskalle Jove stapper af med hjerner! for, hvor han kommer, - en af dine slægtninge har en mest svag pia mater.
Gå ind i Sir Toby Belch
Olivia
Efter min ære halvt beruset. Hvad er han ved porten, fætter?
Sir Toby Belch
En gentleman.
Olivia
En gentleman! hvilken gentleman?
Sir Toby Belch
"Det er en blid mand her - en pest o" denne sylteagurk! Hvordan nu, sot!
Klovn
God Sir Toby!
Olivia
Fætter, kusine, hvordan er du kommet så tidligt med denne sløvhed?
Sir Toby Belch
Liderlighed! Jeg trosser lechery. Der er en ved porten.
Olivia
Åh, gifte dig, hvad er han?
Sir Toby Belch
Lad ham være djævelen, en han vil, jeg er ligeglad med: giv mig tro, siger jeg. Det er alt sammen.
Afslut
Olivia
Hvad er en beruset mand, narre?
Klovn
Som en druknet mand, en fjols og en gal mand: et træk over varmen gør ham til narre; den anden erger ham; og en tredje drukner ham.
Olivia
Gå hen og søg kronen, og lad ham sidde i mit kos; for han er i den tredje grad af drikke, han drukner: gå, pas efter ham.
Klovn
Han er kun vred endnu, madonna; og narren skal se på den galne.
Afslut
Gå ind igen i Malvolio
Malvolio
Fru, unge unge mand sværger at han vil tale med dig. Jeg sagde til ham, at du var syg; han påtager ham at forstå så meget og kommer derfor til at tale med dig. Jeg sagde til ham, at du sov; det ser ud til, at han også har en forhåndsviden om det, og kommer derfor til at tale med dig. Hvad skal der siges til ham, dame? han er befæstet mod enhver benægtelse.
Olivia
Sig ham, at han ikke må tale med mig.
Malvolio
Har fået at vide det; og han siger, han vil stå ved din dør som en lensmannspost og være tilhænger af en bænk, men han vil tale med dig.
Olivia
Hvilken slags mand er han?
Malvolio
Hvorfor af menneskeheden.
Olivia
Hvilken måde af mand?
Malvolio
Af meget syg måde; han vil tale med dig, vil du eller nej.
Olivia
Af hvilken personlighed og år er han?
Malvolio
Ikke endnu gammel nok for en mand og heller ikke ung nok til en dreng; som en squash er før 'en peascod, eller en afkøling, når' det er næsten et æble: 'Det er med ham i stående vand, mellem dreng og mand. Han er meget favoriseret, og han taler meget kløgtigt; man kunne tro, at hans mors mælk var knap ud af ham.
Olivia
Lad ham nærme sig: kald min blide kvinde.
Malvolio
Kære kvinde, ringer min dame. [Afslut]
Gå ind igen Maria
Olivia
Giv mig mit slør: kom, kaste det ellers for mit ansigt.
Vi hører endnu en gang Orsinos ambassade.
Indtast Viola og deltagere
Viola
Husets ærefulde dame, hvem er hun?
Olivia
Tal til mig; Jeg svarer for hende.
Din vilje?
Viola
Mest strålende, udsøgt og uovertruffen skønhed, - Jeg beder dig, fortæl mig, om dette er husets dame, for jeg har aldrig set hende: Jeg ville være uærlig med at smide min tale bort, for derudover er det fremragende godt bundet, jeg har haft store smerter for at bekæmpe det. Gode skønheder, lad mig ikke holde noget foragt; Jeg er meget kompatibel, selv til den mindst ubehagelige brug.
Olivia
Hvorfra kom du, sir?
Viola
Jeg kan sige lidt mere, end jeg har studeret, og det spørgsmål er uden for min side. God blid en, giv mig beskeden forsikring, hvis du er husets dame, så jeg kan fortsætte med min tale.
Olivia
Er du en komiker?
Viola
Nej, mit dybe hjerte: og alligevel sværger jeg ved de meget ondskabsfulde hænder ikke at jeg spiller. Er du husets hus?
Olivia
Hvis jeg ikke bruger os selv, er jeg det.
Viola
Mest sikker, hvis du er hun, bruger du dig selv; for hvad der er din at skaffe er ikke dit at reservere. Men dette er fra min kommission: Jeg vil fortsætte med min tale i din ros og derefter vise dig hjertet af min besked.
Olivia
Kom til det, der er vigtigt ikke: Jeg tilgiver dig ros.
Viola
Desværre tog jeg meget ved at studere det og er poetisk.
Olivia
Det er mere ligesom at blive hånet: Jeg beder dig, hold det inde. Jeg hørte, at du var ulykkelig ved mine porte og lod din tilgang snarere undre dig end at høre dig. Hvis du ikke er vred, skal du være væk; hvis du har grund, skal du være kort: 'Det er ikke den tid af månen med mig at skabe en sådan, så jeg springer over en dialog.
Maria
Vil du hejse sejl, sir? her ligger din vej.
Viola
Nej, god swabber; Jeg skal skrog her lidt længere. Nogle blødning for din kæmpe, søde dame. Fortæl mig dit sind: Jeg er en messenger.
Olivia
Sikker på, du har nogle afskyelige sager at levere, når høflighed deraf er så bange. Tal dit kontor.
Viola
Det angår alene dit øre. Jeg bringer ingen overture af krig, ingen beskatning af hyldest: Jeg holder oliven i min hånd; mine ord er lige så sjov ved fred som materie.
Olivia
Alligevel begyndte du uhøfligt. Hvad er du? hvad ville du?
Viola
Den uhøflighed, der er dukket op i mig, har jeg lært af min underholdning. Hvad jeg er, og hvad jeg ville, er lige så hemmelig som maidenhead; til dine ører, guddommelighed, til enhver andres, banning.
Olivia
Giv os stedet alene: vi vil høre denne guddommelighed.
Exeunt Maria og deltagere
Nu, sir, hvad er din tekst?
Viola
Mest søde dame, -
Olivia
En behagelig doktrin, og meget kan man sige om den.
Hvor ligger din tekst?
Viola
I Orsinos favn.
Olivia
I hans barm! I hvilket kapitel i hans barm?
Viola
At svare med metoden i det første af hans hjerte.
Olivia
O, jeg har læst det: det er kætteri. Har du ikke mere at sige?
Viola
God fru, lad mig se dit ansigt.
Olivia
Har du nogen kommission fra din herre til at forhandle med mit ansigt? Du er nu ude af din tekst: men vi tegner gardinet og viser dig billedet. Se dig, herre, sådan en var jeg her: er det ikke godt gjort?
afsløring
Viola
Fremragende gjort, hvis Gud gjorde alt.
Olivia
Det er korn, sir; 'twill udholde vind og vejr.
Viola
Denne skønhed er virkelig blent, hvis røde og hvide
naturens egen søde og listige hånd lagt på:
Dame, du er den grusomme hun lever, hvis du fører disse nåder til graven
og efterlader verden ingen kopi.
Olivia
O, herre, jeg vil ikke være så hårdhjertet; Jeg vil give forskellige skemaer for min skønhed: det skal opfindes, og hver partikel og redskab mærket efter min vilje: som, genstand, to læber, ligegyldig rød; vare, to grå øjne med låg på dem; genstand, en hals, en hage osv. Blev du sendt hit for at prise mig?
Viola
Jeg ser dig, hvad du er, du er for stolt;
Men hvis du var djævelen, er du fair.
Min herre og mester elsker dig: O, sådan kærlighed
kunne kun blive erstattet, skønt du blev kronet Skønhedens ikke-parede
!
Olivia
Hvordan elsker han mig?
Viola
Med forlovelser, frugtbare tårer, med stønner, der dundrer kærlighed, med sukk af ild.
Olivia
Din herre kender mit sind; Jeg kan ikke elske ham:
Alligevel antager jeg ham dydig, kender ham ædel, af stor ejendom, af frisk og rustfri ungdom;
I stemmer, der er videregivet, fri, lærd og tapper;
Og i dimension og naturens form
En elskværdig person: men alligevel kan jeg ikke elske ham;
Han har måske taget sit svar for længe siden.
Viola
Hvis jeg elskede dig i min herres flamme, med en sådan lidelse, sådan et dødbringende liv, i din benægtelse ville jeg ikke finde nogen mening;
Jeg ville ikke forstå det.
Olivia
Hvorfor, hvad ville du?
Viola
Lav mig en pilekabine ved din port, og kald min sjæl i huset;
Skriv loyale kantoner af forurenet kærlighed
og syng dem højt, selv om natten er død;
Hallo dit navn til de kløgtende bakker
Og lad det sladrende sladder af luften
råbe 'Olivia!' O, du skal ikke hvile
mellem elementerne i luft og jord, men du skal være medliden med mig!
Olivia
Du gør måske meget.
Hvad er din forældre?
Viola
Over min formue er alligevel min tilstand vel:
Jeg er en herre.
Olivia
Få dig til din herre;
Jeg kan ikke elske ham: lad ham ikke sende mere;
Medmindre du kommer, kommer du til mig igen for
at fortælle mig, hvordan han tager det. Fryger dig godt:
Jeg takker dig for dine smerter: brug dette for mig.
Viola
Jeg har ikke noget gebyr, lady; hold din pung:
Min herre, ikke mig selv, mangler vederlag.
Kærlighed gør hans hjerte af flint, som du skal elske;
Og lad din glæde, ligesom min herres, blive
foragtet! Farvel, fair grusomhed.
Afslut
Olivia
"Hvad er din forældre?" "Over mine formuer, men alligevel er min tilstand godt:
Jeg er en herre. Jeg bliver svoret, du er; Din tunge, dit ansigt, dine lemmer, handlinger og ånd, giver dig fem-fold blazon: ikke for hurtigt: blødt, blødt! Medmindre skibsføreren var manden. Hvordan nu! Selv så hurtigt kan man fange pesten? Tænker jeg føler denne unges perfektioner Med et usynligt og subtilt stealth At krybe ind i mine øjne. Nå, lad det være. Hvad ho, Malvolio!
Gå ind igen i Malvolio
Malvolio
Her, fru, til din tjeneste.
Olivia
Løb efter den samme kloge messenger, amtets mand: han efterlod denne ring bag sig, ville jeg eller ikke: fortæl ham, at jeg ikke vil noget af det.
Bed ham om ikke at smigre med sin herre, og hold ham ikke op med håb; Jeg er ikke for ham.
Hvis ungdommen kommer denne dag i morgen, vil jeg give ham grunde til det: hiv dig, Malvolio.
Malvolio
Fru, det vil jeg.
Afslut
Olivia
Jeg ved ikke hvad, og frygter for at finde
mit øje for stor en smigrende for mit sind.
Skæbne, vis din kraft: os selv skylder vi ikke;
Det, der er bestemt, skal være, og være det.
Afslut
Anbefalet:
William Shakespeare: Twelfth Night, Act I, Scene II

Hvilket land, venner, er dette?
William Shakespeare: Twelfth Night, Act I, Scene III

Hvilken pest betyder min niese at tage sin brors død således? Jeg er sikker på, at plejen er en fjende i livet
William Shakespeare: Twelfth Night, Act I, Scene IV

Hvis hertugen fortsætter disse favoriserer mod dig, Cesario, er du ligesom at være meget avanceret: Han har kendt dig men tre dage, og allerede er du ikke
William Shakespeare: Twelfth Night, Act II, Scene II

Var du ikke engang nu med grevinde Olivia?
William Shakespeare: Twelfth Night, Act II, Scene III

Tilnærmelse, sir Andrew: at ikke være abt efter midnat er at være op-tidspunkter; og 'diluculo surgere', du ved