Indholdsfortegnelse:

Video: William Shakespeare: Twelfth Night, Act II, Scene IV

2023 Forfatter: Oscar Ramacey | [email protected]. Sidst ændret: 2023-11-26 10:15
Scene IV
Hertug Orsinos palads
Indtast hertug Orsino, Viola, Curio og andre
Hertug Orsino
Giv mig lidt musik. Nu, morgen, venner.
Nu, gode Cesario, men det stykke sang, Den gamle og antikke sang, vi hørte i går aftes:
Jeg troede, at det lettede min lidenskab meget, Mere end lette udsendelser og huskede vilkår
af disse mest livlige og svindelige tider:
Kom, men en vers.
Curio
Han er ikke her, så vær venlig at dit herredømme skal synge det.
Hertug Orsino
Hvem var det?
Curio
Feste, søsteren, min herre; en fjols, som fru
Olivias far var meget glad i. Han handler om huset.
Hertug Orsino
Søg ham ud, og spill melodien et stykke tid.
Gå ud af Curio. Musik spiller
Kom hit, dreng: hvis du nogensinde skal elske, husk mig i de søde kvinder;
For sådan som jeg er alle ægte elskere er, ubestridte og skrøbelige i alle bevægelser ellers, gemme i det konstante billede af det væsen, der er elskede. Hvordan kan du lide denne melodi?
Viola
Det giver et meget ekko til sædet, hvor kærlighed er tronet.
Hertug Orsino
Du taler mesterligt:
Mit liv er ikke, ung, selvom du er, dit øje, der blev
ved en vis fordel, som det elsker:
Har det ikke, dreng?
Viola
Lidt til din fordel.
Hertug Orsino
Hvilken slags kvinde er det ikke?
Viola
Af din hudfarve.
Hertug Orsino
Hun er da ikke værd. Hvilke år tror jeg?
Viola
Om dine år, min herre.
Hertug Orsino
For gammel ved himlen: lad kvinden stadig tage
en ældre end sig selv: så bærer hun på ham, så svinger hun lige i sin mands hjerte:
For dreng, men vi roser os selv, vores fantasier er mere svindlede og ubekræftede, mere længsel, vaklende, før tabt og slidt, end kvinder er.
Viola
Jeg synes det godt, min herre.
Hertug Orsino
Lad din kærlighed være yngre end dig selv, eller din kærlighed kan ikke holde bøjet;
For kvinder er som roser, hvis smukke blomst, der en
gang blev vist, falder den samme time.
Viola
Og sådan er de: desværre, at de er sådan;
At dø, selv når de til perfektion vokser!
Indtast Curio og Clown igen
Hertug Orsino
O, fyr, kom, den sang vi havde i går aftes.
Markér det, Cesario, det er gammelt og almindeligt;
Spinstere og strikkere i solen
Og de frie tjenestepiger, der væver deres tråd med knogler, bruger de til at synge det: det er fjollet
lugt og kæmper med kærlighedens uskyld, ligesom gammel tid.
Klovn
Er du klar, sir?
Hertug Orsino
Ay; prithee, syng.
musik
Sang
Klovn
Kom væk, kom væk, død, og lad mig ligge i trist cypress;
Flyve væk, flyve væk åndedræt;
Jeg bliver dræbt af en ret grusom pige.
Min hvidklæde, stak alt sammen med barlind, o, forbered det!
Min del af døden, ingen så sandt
Delte det.
Ikke en blomst, ikke en blomst sød
Lad min sorte kiste strå;
Ikke en ven, ikke en ven hilser
mit fattige lig, hvor mine knogler skal kastes:
Et tusind tusinde suk for at redde, læg mig, o, hvor
trist sand kæreste aldrig finder min grav, at græde der!
Hertug Orsino
Der er dine smerter.
Klovn
Ingen smerter, sir: Jeg glæder mig over at synge, sir.
Hertug Orsino
Så betaler jeg din glæde.
Klovn
Sandelig, hr., Og glæde vil blive udbetalt, en eller anden gang.
Hertug Orsino
Giv mig nu tilladelse til at forlade dig.
Klovn
Nu beskytter den melankolske gud dig; og skrædderen skaber din dublet af skiftbar taft, for dit sind er en meget opal. Jeg ville have mænd med en sådan konstance sat til søs, så deres forretning måske er enhver ting og deres hensigt overalt; for det er det, der altid gør en god rejse til intet. Farvel.
Afslut
Hertug Orsino
Lad alle de andre give plads.
Curio og deltagere går på pension
Endnu en gang, Cesario, Få dig til den samme suveræne grusomhed:
Fortæl hende, min kærlighed, mere ædel end verden, Præmier ikke mængde af beskidte lande;
De dele, som formuen har givet hende, sig til
hende, jeg holder så svagt som formue;
Men det er dette mirakel og dronning af perler, som naturen prager hende i, tiltrækker min sjæl.
Viola
Men hvis hun ikke kan elske dig, sir?
Hertug Orsino
Jeg kan ikke blive så besvaret.
Viola
Sooth, men du skal.
Sig, at en eller anden dame, som måske der er, har for din kærlighed en stor hjertesorg
Som du har for Olivia: du kan ikke elske hende;
Du fortæller hende det; skal hun da ikke besvares?
Hertug Orsino
Der er ingen kvindes sider
Kan bide juling af så stærk lidenskab
Som kærlighed giver mit hjerte; ingen kvindes hjerte
Så stort, at holde så meget; de mangler tilbageholdelse
Desværre, deres kærlighed kan blive kaldt appetit, Ingen bevægelse i leveren, men ganen, der lider for meget, klodning og oprør;
Men min er alle lige så sulten som havet, og kan fordøje lige så meget: ikke sammenlignes
mellem den kærlighed, en kvinde kan bære mig, og at jeg skylder Olivia.
Viola
Ja, men jeg ved-
Hertug Orsino
Hvad ved du?
Viola
Alt for godt, hvad kærlighed til kvinder til mænd måtte skylde:
I tro er de lige så sande af hjertet som vi.
Min far havde en datter, der elskede en mand.
Som det måske var, var jeg en kvinde, skulle
jeg have dit herredømme.
Hertug Orsino
Og hvad er hendes historie?
Viola
En tom, min herre. Hun fortalte aldrig sin kærlighed, men lad skjule, som en orm i knoppen, fodre på hendes damask kind: hun tænkte i tanke, og med en grøn og gul melankoli
sad hun som tålmodighed på et monument, smilende af sorg. Var denne kærlighed ikke?
Vi mænd kan sige mere, sværge mere: men
vores show er faktisk mere end vilje; for stadig beviser vi
meget i vores løfter, men lidt i vores kærlighed.
Hertug Orsino
Men døde din søster af sin kærlighed, min dreng?
Viola
Jeg er alle døtrene til min fars hus
og alle brødrene også; og alligevel ved jeg ikke.
Sir, skal jeg til denne dame?
Hertug Orsino
Åh, det er temaet.
For hende hurtigt; giv hende denne juvel; sig:
Min kærlighed kan ikke give noget sted, bide ingen benægtelse.
Exeunt
Anbefalet:
William Shakespeare: Twelfth Night, Act I, Scene II

Hvilket land, venner, er dette?
William Shakespeare: Twelfth Night, Act I, Scene III

Hvilken pest betyder min niese at tage sin brors død således? Jeg er sikker på, at plejen er en fjende i livet
William Shakespeare: Twelfth Night, Act I, Scene IV

Hvis hertugen fortsætter disse favoriserer mod dig, Cesario, er du ligesom at være meget avanceret: Han har kendt dig men tre dage, og allerede er du ikke
William Shakespeare: Twelfth Night, Act II, Scene II

Var du ikke engang nu med grevinde Olivia?
William Shakespeare: Twelfth Night, Act I, Scene V

Nej, fortæl mig enten hvor du har været, ellers åbner jeg ikke mine læber så brede, som en børstehår kan komme i vejen for din undskyldning: min dame vil hænge dig i t